又要讲些题内的题外话了,不知道导演把le corps du délit这一**法的法律术语用作片名是否真的有将corps作为双关的意图,但由于英译名body of crime也跟法语一样对应到拉丁语的corpus delicti(中世纪意大利宗教裁判,犯罪构成理论的滥觞,上面几个术语中文基本都可通译为犯罪构成事实),英文body跟法文corps也一样有**的意思,于是中文片名就变成了“犯罪的**”,但这就十分古怪了。依我之见,就算不翻译成《犯罪构成事实》,那么简单翻译为《罪证》也更贴切些,也许还可从另一管道完成双关。
运茶船 2024-12-07
又要讲些题内的题外话了,不知道导演把le corps du délit这一**法的法律术语用作片名是否真的有将corps作为双关的意图,但由于英译名body of crime也跟法语一样对应到拉丁语的corpus delicti(中世纪意大利宗教裁判,犯罪构成理论的滥觞,上面几个术语中文基本都可通译为犯罪构成事实),英文body跟法文corps也一样有**的意思,于是中文片名就变成了“犯罪的**”,但这就十分古怪了。依我之见,就算不翻译成《犯罪构成事实》,那么简单翻译为《罪证》也更贴切些,也许还可从另一管道完成双关。
苏格 2025-04-22
3.5⭐️ 非常🇫🇷 非常新浪潮 就是这样,大量文本镜头,虚实叙事无边界,隐喻,双关,符号学……以至于片名的几个翻译都大相径庭[破*为笑]是为致敬。
monkey1222 2025-04-22
**老区知识分子的个体行动**,表演部分可惜没承载住纪录的片段
阿苍的天空 2024-04-05
20H30 04/04/2024 CINÉMARGES À l’UTOPIA BDX
自由卷心菜 2025-04-27
质朴尖锐的语言、质感,可以遮盖一切瑕疵。